台灣小說《複眼人》 5位數美金售出英美版權

出版時間:2012/01/14
吳明益《複眼人》是台灣首度透過國際版權交易管道,賣給英國主流出版社的小說。
吳明益《複眼人》是台灣首度透過國際版權交易管道,賣給英國主流出版社的小說。

【戴伊妏╱台北報導】吳明益的小說《複眼人》是台灣史上第1本由專業版權經紀人,透過國際版權交易管道售出英美版權的小說;也是第1本由美國大出版社簽下的台灣小說,並由村上春樹的美國編輯簽下。
吳明益小說《複眼人》日前賣出全球英文版權,由英國藍燈書屋集團Harvill Secker出版社,以6位數台幣簽下;隨即村上春樹美國編輯萊熙.布魯姆(Lexy Bloom)以5位數美金簽下美國版權。台灣小說賣到海外並非頭一遭,但由專業版權經紀人透過國際版權交易管道,賣出英文版權給歐美主流大出版社,是史上第1次。

風俗民情異 跨界歐美難

台灣華文小說過去外譯,幾乎都是透過政府和學術界推動,如蔣經國基金會的中書外譯計畫,外譯王禎和《玫瑰玫瑰我愛你》、黃春明《蘋果的滋味》、吳濁流《亞細亞的孤兒》,但影響力僅限學術圈。近年透過商業管道,皇冠島田莊司推理小說首獎《虛擬街頭漂流記》由出版社譯為日文、《海角七号》拜電影之賜外譯日本、御我的小說《玄日狩卷一:兄與弟》授權泰國、九把刀《少林寺第八銅人》也有韓譯本,但因風俗民情不同而受限於亞洲,難跨足歐美。
《複眼人》則比照歐美文學經紀公司作法,由版權經紀人譚光磊邀加拿大籍石岱崙教授(Darryl Sterk)將小說譯成英文,透過書展上和各國出版人面對面推薦及各國版權代理同步推廣,賣出簡體版權後,隨即賣出華文小說最難跨足的英文和美國版權。

下載「台灣蘋果日報APP



有話要說 投稿「即時論壇」
更多

《副刊》

新聞